第 18 章 白月光的替身宠妾
第18章
英宗与重臣们会选《妙法莲华经》作为礼物送给戒海是有理由的。
送给戒海的经书不能太长,长了显得李朝有意巴结东瀛贵族。也不能太短,短了显得李朝看不起戒海,没把对东瀛当成一回事。
送给戒海的经书还得有一定的来头,越是稀有珍贵越能显示其礼轻情意重的价值。
宝相寺有一套梵文所写的《妙法莲华经》。这套经书自舶来已有数百年的历史,可以说中原大陆乃至中原周边所有国家流传的《妙法莲华经》皆是脱胎于这一套《妙法莲华经》。东瀛的《妙法莲华经》当然也不例外。
翻译要做到百分之百的信达雅是很难的,译者的语言能力、艺术细胞都会左右翻译的精准程度。而每多翻译一次,原文的内容、含义乃至哲理、意境就会被稀释一次。客观的陈述尚且无法通过翻译进行完全原汁原味的呈现,何况佛理这种玄妙的哲学?
中原的大德高僧取回这套《妙法莲华经》已经是在数百年前,大德与同门还有弟子们一起译的经文就是后世流传的经文的雏形。在大德坐化之后,他的弟子、弟子的弟子乃至此后的中原沙门都在不断地研习经文,并以自己的理解、感悟去翻译经文。
不同高僧所译所解的经文无可避免地出现了内容上的差异。当从梵文译为汉语的经文再被译为胡语、东瀛语乃至方言,这种差异则会进一步地加大。
东瀛连文字都是起源于汉字,其拥有的佛学典籍说白了就是不知道中间转录过多少次的N手货。
可想而知作为祖宗级别的经书,宝相寺的《妙法莲华经》在戒海乃至整个东瀛沙门的心中会有如何与众不同的神圣地位。
舶来的《妙法莲华经》统共八卷,在卷数上也适合让戒海带回东瀛。
余下的问题在于这几百年间沙门佛寺以及经书都无法避免天灾人祸。李朝立朝之初,《妙法莲华经》仅余六卷。李朝安定后历代皇帝都曾命人修复这套《妙法莲华经》。
但由于中原大陆梵语人才缺失,各版本的《妙法莲华经》又都主张自己才是最正统的传承,修复工作进展得并不顺利。时至今日,宝相寺的《妙法莲华经》仍然只有七卷半。剩下那最后的半卷内容究竟该听谁的,中原沙门各持己见。
净摩罗从天竺而来,天竺距离佛法的发源国又极近,净摩罗自己就是悟道高僧,其地位非同一般。于中原沙门而言,净摩罗来李朝这一趟就像是上级到地方上来考察地方官员的政绩。
「如章节缺失请退#出#阅#读#模#式」
你看到的#内容#中#间#可#能#有缺失,退出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅读#全文,或者请使用其它#浏#览#器,或者来:t#u#9#3#.b#i#z